В Швеции едва ли не каждый может объясниться по-английски. Так может быть, шведский не понадобится и изучать его не стоит? Эдина Варнадь, приехав из Венгрии, целый год обходилась английским, но постепенно обнаружила, что знание шведского открывает многие двери — на рынок труда, в социальную жизнь и к лучшему пониманию окружающего.

Эдина Варнаги из Венгрии теперь говорит по-шведски. Фото: Мария Капла.
Приехав в Швецию, 39-летняя Эдина Варнадь не планировала изучать шведский язык. На самом деле она намеревалась усовершенствоваться в английском. Получив незадолго до этого диплом садовода, она хотела приобрести какой-то международной опыт и с пользой поработать за границей, прежде чем искать работу у себя дома в Венгрии. Она собиралась провести в Швеции два семестра, набираясь трудового опыта на экологической водоочистной станции и одновременно учась на курсе, посвященном Балтийскому морю, с обучением на английском языке.
«В то время я не думала, что мне может понадобиться шведский. Выполнив свой план, я рассчитывала вернуться домой, — говорит она. — А потом я узнала про курс об устойчивом хозяйствовании на земле в одной из школ народного образования (folkhögskola). Это был уникальный курс, и я просто не могла его пропустить».
Разные пути к знанию
Ну, а раз так, то какой же выбрать путь для изучения шведского языка в Швеции? Ваш выбор отчасти зависит от того, сколь длительным будет ваше пребывание в стране. Если вы зарегистрированы в качестве жителя одного из муниципалитетов, то вы вправе посещать курсы шведского языка для иммигрантов (SFI). Однако есть и другие возможности. Если вы приехали на ограниченный срок, то вам может подойти летний курс в гимназии или при университете. Для студентов по обмену в шведских университетах и других высших учебных заведениях предусматриваются вводные курсы.
Эдина Варнадь пошла более необычным путем. Ей представилась возможность обучаться вместе со шведами, испытывавшими затруднения с чтением и письмом. Так как в таких группах используют короткие тексты и простые упражнения, она могла участвовать в обучении.

Один из путей к изучению шведского языка — летние курсы при гимназии или университете. Фото: Матиас Кланг/Flickr (CC BY).
«Привычка к учебе у меня уже была, и я думаю, это мне очень помогло, — говорит она. — К тому же я уже говорила по-английски, а это облегчает усвоение третьего языка. Можно даже сказать, что я научилась шведскому через английский. А еще я брала в библиотеке аудиокниги, читала детские книжки вроде «Петтсона» и «Мама Му» и смотрела по телевизору фильмы со шведскими субтитрами».
Хотя шведский дался Эдине довольно быстро, поначалу он казался ей очень трудным. Отличать существительные мужского рода от существительных женского рода (при каких нужно употреблять артикль en? при каких ett?) или правильно употреблять притяжательные hans и sin (’его’ и ’свой’) было не так-то просто.
Но если бы она предвидела до приезда в Швецию, каким полезным окажется для нее знание языка, она бы начала его изучать еще в Венгрии. Шведский можно изучать онлайн, его также преподают более чем в 200 университетах мира, в том числе, в Будапештском. Она могла бы также одалживать книги и смотреть телевизор: электронные книги можно брать в Шведском институте, а многие шведские телевизионные программы доступны через Интернет.

Эдина Варнаги овладевала шведским с помощью аудиокниг, детской литературы и кинофильмов. Фото: Стефан Шёберг.
Шведский для работы и общения
Эдине Варнадь вскоре стали очевидны и другие причины, по которым было бы совсем нелишне изучить шведский — и отнюдь не только для того, чтобы посещать курс в народной школе. Она все более убеждалась в том, что язык ей нужен и по жизни: без него многие двери остались бы закрытыми.
«Мне не хочется быть в роли человека, которому нужен какой-то особый подход со стороны окружающих, — говорит она. — Общаться по-английски с одним-двумя собеседниками обычно не представляло проблемы, но когда я оказывалась в группе, английский уже как-то не работал. Люди то и дело переходили на шведский, и мне приходилось прерывать их и просить перевести — или оказываться исключенной из группы, а это не слишком приятно. Оставалось только одно — выучить язык».
Новый язык — новый мир
А потом у Эдины появился любимый человек — и она решила остаться в Швеции. Тем более важно было освоить шведский язык. У нее на работе в садовом центре все говорят по-шведски, и она понимала, что именно такая среда была ей нужна, чтобы довершить начатый языковой переход. Теперь она живет в Швеции уже много лет — с осени 1996 года. Заканчивая учебу, она сдала экзамен по шведскому языку за курс гимназии.
«Но я еще долго продолжала говорить по-английски с теми, с кем познакомилась прежде. Потому что мы к этому привыкли. А потом, помню, думала, когда переходила на шведский: «О боже, что они сейчас скажут?»
Беспокоиться, впрочем, не следовало. Переход на шведский обычно означал, что ее отношения с людьми углублялись. Вместе с этим она приобретала и более глубокое понимание шведского общества и шведского менталитета. По ее мнению, говорить о таких концептах, как «шведскость» и «шведская душа», значит оказаться на зыбкой почве, но все же она хорошо помнит эти «ага-переживания», моменты прозрения, не раз повторявшиеся по мере овладения языком. То, как составляются слова, может, например, обнаружить особый способ видения людей и жизни. Эдина называет один такой пример: surtant, шведское словцо, означающее примерно 'недовольная тетка' (от sur — ’кислый’ и tant — 'пожилая или старая женщина'). Его нетрудно понять, но при этом полноценного эквивалента ни на венгерском, ни на английском у него нет. Это слово — результат специфически шведской конденсации опыта в языке.
«У венгров есть одна поговорка, которую можно перевести примерно так: ”В тебе столько людей, сколько языков ты знаешь”. Новый язык открывает тебе новый мир».
Факты
С 2009 г. в Швеции действует «Закон о языке», утверждающий за шведским статус главного языка страны, составляющего основу единства шведского общества. В то же время закон признает саамский, финский, меянкиели (торнедальский финский), идиш и цыганский языками национальных меньшинств, обеспечивая им охрану и поддержку.
Вас могут заинтересовать также ...
Ссылки по теме
Мария Капла и Юханнес Стольберг
Мария Капла и Юханнес Стольберг — независимые журналисты, специализирующиеся в области языка и образования. Оба они прежде работали старшими преподавателями шведского языка в России.
Ответственность за мнения, выраженные в данной статье, несет только ее автор.
Перевод: Евгений Ривелис.