Начните ознакомление со Швецией здесь
Краткие факты о Швеции
Как живут в Швеции
Посетите Швецию
Жить и работать в Швеции
Бизнес в Швеции
Образование в Швеции
Skip to content
Образование - Раскрепостите свой ум!
Образование
 
янв 9, 2009

Говорить по-шведски — это круто, а?

Хотя шведский относится к числу сравнительно малых языков, число изучающих его нешведов в мире становится все больше. Шведский приобрел статус хипового языка. А что думают о своем языке молодые шведы — гордятся им? Выяснить это портал Sweden.se поручил нескольким молодым журналистам.
Мадлен Берггрен, Лукас Эрссон и Эмили Сун – три репортера, которые помогли Sweden.se узнать, что думают молодые шведы о своем языке. Мадлен Берггрен, Лукас Эрссон и Эмили Сун – три репортера, которые помогли Sweden.se узнать, что думают молодые шведы о своем языке. Мадлен Берггрен, Лукас Эрссон и Эмили Сун – три репортера, которые помогли Sweden.se узнать, что думают молодые шведы о своем языке.

Мадлен Берггрен, Лукас Эрссон и Эмили Сун – три репортера, которые помогли Sweden.se узнать, что думают молодые шведы о своем языке. Фото: Cumulus.

Как и большинство других языков, шведский находится в постоянном развитии. В последние годы употребление языка изменилось под влиянием новых форм коммуникации, таких как смс и интернет-чат. К тому же шведский сильно подвержен влиянию «языка мирового общения» — английского.

Молодые шведы, как правило, любят свой родной язык, считая, что с ним связана их идентичность. Тем не менее, ”Swenglish” — англизированный шведский — становится все более популярным у молодого поколения. Многие думают, что словарный состав английского языка богаче, чем шведского, благодаря чему с легкостью заимствуются английские слова и выражения.

Развитие в этом направлении происходит главным образом под влиянием англосаксонской культуры. Многие молодые люди предпочитают музыке на шведском языке англоязычную музыку. Не говоря уже о том, что шведов постоянно окружает английская языковая среда, так как, за исключением некоторых детских программ, англоязычные фильмы и телевизионные сериалы в Швеции не дублируют.

«Я думаю, что в будущем английский станет еще более употребительным в устной речи, но основа шведского языка сохранится, прежде всего, в письменном языке», — говорит 17-летний Пер, и с ним согласны многие подростки.

17-летняя София добавляет: «Употребление шведского языка ограничено странами Северной Европы, а Швеция будет становиться все более интернационализированной».

«Ошведенный» английский

Профессор-языковед Стуре Аллéн согласен с этим выводом. По его мнению, знание английского имеет для шведов большое значение, так как обеспечивает общение в международном окружении, например, в сфере деловых отношений. Раньше Аллéн был главой (постоянным секретарем) Шведской Академии — учреждения, которое нормирует словарный состав шведского языка, решая, какие слова следует включить в регулярно переиздаваемый Академический словарь. Кроме того, Шведская Академия ежегодно присуждает Нобелевскую премию по литературе.

Все, что стоит знать о шведском языке, знает профессор Стуре Аллéн.
Все, что стоит знать о шведском языке, знает профессор Стуре Аллéн. Фото: Mark Earth/Scanpix.

Аллéн решительно заявляет, что нет никаких оснований считать, что английский вот-вот заменит собой шведский. Так, на протяжении своей истории шведский язык подвергался влияниям со стороны разных диалектов немецкого. Это, однако, не привело к его исчезновению, поскольку шведы сохранили унаследованный словарный состав, тогда как новые слова подверглись ассимиляции как с грамматической, так и с фонетической точки зрения.

Таким образом, хотя шведский язык и претерпел вполне естественные изменения, заимствованные слова адаптировались, «ошведились». Так, английское email ’е-почта’ нередко пишется по-шведски ”mejl” или превращается в e-post, т.е. ’е-почту’, а bug ’ошибка в программе’ приспосабливается к шведскому произношению: ”bugg” [bug:]. Впрочем, в устной речи появляются и совсем новые гибридные формы вроде ”deleta”, ”scrolla” и ”peaka,” образованные от английских глаголов delete ’стереть’, scroll ’прокручивать’ и peak ’достигать верхней точки’.

Эсэмэсить прикольно

В языке смс и чата нормативному шведскому то и дело приходится сдавать позиции, поскольку обмен сообщениями в онлайне должен происходить быстро. Все больший рост блогосферы также оказывает влияние на язык.

Некоторые считают, что это развитие нужно приветствовать, так как оно отвечает духу нового поколения. «Эсэмэсный язык — это, во всяком случае, весьма хипово», — говорит 17-летний Мозес. У других же подростков отношение к «новоязу» двойственное: по их мнению, он наносит ущерб шведскому языку, но, с другой стороны, пользоваться им удобно и практично.

Lagom – одно из типично шведских словечек. В приблизительном переводе оно означает ’в меру’ и, может быть, выражает особенность  шведского национального характера.
Lagom  одно из типично шведских словечек. В приблизительном переводе оно означает ’в меру’ и, может быть, выражает особенность  шведского национального характера. Иллюстрация: Ана Эстебан.

Сленг тоже влияет на молодежный язык. «Как-то само собой получается, что я вставляю в свою речь английские слова и сленговые выражение, но если вдуматься, то это звучит довольно скверно», — говорит Пер.

В большинстве своем молодежь использует сленг в разговоре со сверстниками, но редко — в беседе со взрослыми. «Я думаю, что если человек выучил шведский в другой стране и приехал сюда, то ему, возможно, будет трудно понимать молодежную речь», — говорит 16-летняя Виктория.

«Kачество языка падает»

Некоторые учителя шведской школы опасаются, что сленг, смс и чат отрицательно скажутся на письменном языке учащихся, но большинство подростков с этим не согласны.

Оса Сундин, учительница шведского, не думает, что смс и чат окажут столь кардинальное влияние на язык. «Постольку, поскольку мы продолжаем объяснять учащимся, чтó — правильно, а чтó — нет, мне думается, что молодые люди сумеют приспосабливать свою речь в зависимости от обстоятельств и поймут, когда следует употреблять более формальный стиль языка, чем тот, на котором они переписываются друг с другом, — говорит она. — Но уже заметно, что в их сочинения проникают стяженные формы, например, ’e’ вместо ’är’ (шведский глагол-связка ’быть’) или ’de’ вместо ’det’ (’оно, это’)».

«Новые медийные формы таят в себе немалую опасность, — говорит профессор Аллéн. — Значение книг и других печатных изданий — газет, журналов — падает, а качество языка тех текстов, которые всего больше читает молодежь — языка смс, чата, блогов — намного хуже». Он опасается, что в долговременной перспективе это может привести к обеднению языка.

Виктор Гранстрём и Линда Нильссон  – члены редакторской группы, подготовившей эту статью. Фото: Cumulus. Виктор Гранстрём и Линда Нильссон  — члены редакторской группы, подготовившей эту статью.
Виктор Гранстрём и Линда Нильссон  — члены редакторской группы, подготовившей эту статью. Фото: Cumulus.

Хранить иль не хранить? — вот в чем вопрос

Стоит ли тогда так уж цепляться за тот шведский язык, который нам привычен? В ближайшем будущем ожидается принятие нового шведского закона о языке. По этому закону шведский язык станет официальным языком Швеции, — статус, которого он, как ни странно, прежде не имел, — и статус этот надлежит сохранять и поддерживать. Многие подростки считают, что новый закон о языке — хорошая идея.

Как полагает Аллéн, шведский язык — это большая часть шведской культуры и культурного наследия. Поэтому он считает, что его сохранение является делом чрезвычайной важности.

Несколько иного мнения придерживается широко известный знаток языка Фредрик Линдстрём, сказавший: «Многие думают, что мы ответственны за сохранение языка, но вернее было бы сказать, что на нас лежит обязанность его изменять». В конечном итоге, все зависит от того, кого спрашиваешь.

Вы можете послушать шведскую речь, если посмотрите видеоклипы в разделе «На улицах Швеции», для чего нужно нажать на баннер в колонке справа. Интересно, понравится ли вам ее звучание. Ниже под статьей можно оставить свой комментарий.


Мадлен Берггрен, Виктор Гранстрём, Линда Нильссон, Эмили Сун и Лукас Эрссон

Все авторы – учащиеся гимназии «Ова» в Тэбю близ Стокгольма. Вместе они выпускают гимназическую газету Cumulus, которой в 2008 г. был присужден «Малый журналистский приз» (Lilla Journalistpriset).

Мадлен Берггрен уже довелось пожить во многих частях света, но лишь пять лет – в Швеции.

Виктор Гранстрём увлекается сочинением рассказов в жанре фэнтэзи, но пишет также о языке в газете Cumulus.

Линда Нильссон и фотографирует и пишет для газеты Cumulus. Ее страсть – живопись и рисование, она любит встречи с новыми людьми и стремится изменить положение дел в обществе.

Эмили Сун интересуется языками, говорит по-шведски, по-китайски и по-английски. Ее любимое шведское слово – horisont.

Лукас Эрссон любит заниматься версткой и дизайном. Самое безобразное из всех известных ему шведских слов – это korv (’колбаса, сосиска’).

www.cumulusweb.com

 

За мнения, выраженные в данной статье, ответственность несет только ее автор.   

Перевод: Евгений Ривелис 
Классификация: A274RU 


 

Портал Sweden.se администрируется Шведским институтом при поддержке следующих учреждений и организаций:

A part of the official gateway to Sweden