Юнас Хассен Хемири – шведский прозаик и драматург, приобретающий все больший международный резонанс. Последнее его произведение, ставшее предметом экспорта, «Вторжение!» (Invasion!) – это уморительно веселая, но в то же время и тревожащая пьеса, поднимающая вопросы идентичности, расы и языка.

Со времени своего дебюта в 2003 г. Юнас Хассен Хемири произвел немалый фурор в литературных кругах своими романами и пьесами. Фото: Сандра Квист / «Сканпикс».
«Вторжение! – это исследование языка и его власти, — говорит Хемири. — А еще оно затрагивает представление о том, что есть истина, как она интерпретируется и как сообщается другому». Идентичность и этническая принадлежность также являются центральными темами пьесы.
Дебютировав в качестве романиста, Хемири вступил на путь поиска новых форм повествования, что и привело к развитию другой грани его писательского дарования, отразившейся в пьесе «Вторжение!».
Премьера пьесы в Швеции состоялась в 2006 г. Она имела немедленный успех, и теперь завоевывает подмостки Европы. В марте 2009 г. «Вторжение!» выйдет в лондонском театре Сохо, где ее постановка в английском переводе поручена молодому режиссеру Люси Кербель, о чем было объявлено 15 ноября по результатам проведенного конкурса. Пьеса уже поставлена в Германии. Вскоре она пойдет в Норвегии, а в 2009 г. — во Франции.
Шокирующий дебют
Хемири, отец которого — тунисец, а мать — шведка, своим первым романом «На красном глазу» (Ett öga rött) буквально шокировал шведскую литературную общественность.
В этой книге читатель знакомится с Халимом — подростком, пытающимся решить проблему своей этнической идентичности. Несмотря на то, что Халим родился в Стокгольме, он ощущает себя аутсайдером, так как его родители — марроканцы.
«Я не верю, что мир поделен между навечно различными культурами. Не думаю, чтобы чью бы то ни было идентичность можно легко и просто объяснить. Вот почему я так много об этом пишу. К примеру, многим хотелось бы, чтобы я определился, ктó же я такой, и, наконец-то, выбрал — «туда или сюда». Этого не будет. Я — человек с североафриканско-шведской идентичностью», — говорит Хемири.
Ажиотаж, полемика и успех
«На красном глазу» представил читающей публике новую форму письма, которая захватила внимание литературных кругов страны — и не их одних.
Хемири использует речевые модели, отсылающие к тому специфическому варианту шведского языка, на котором говорят многие иммигранты, — языка, чья грамматика и структура предложений отнюдь не всегда следуют нормам и правилам.
И вдруг оказывается, что у каждого гражданина этой страны есть свое мнение о книге Хемири, да и о нем самом. Дебаты вспыхнули по целому ряду вопросов, и в том числе, «допустимо» ли и не «безответственно» ли мало того, что писать, но еще и издавать книгу, которая в глазах одних выглядит пародией, а в глазах других — восхвалением «иммигрантского шведского».
Роман «На красном глазу» разошелся в Швеции тиражом в 200 000 экз., став бестселлером 2004 г. среди книг в мягкой обложке. В 2007 г. на экраны Швеции вышел снятый по книге фильм.

Фильм по дебютному роману Хемири «На красном глазу» вышел на экраны в 2007 г. Фото: Нина Варумо / «Сканпикс».
«Ей богу, мне надоели разговоры о романе «На красном глазу», — рассказывает Хемири. — Конечно, замечательно, что мою работу признали. Но вокруг книги было так много ажиотажа. Это вызвало немало резких и зачастую отрицательных оценок».
В роли господа бога
«Бог х 5» (Fem gånger gud) — новая пьеса Хемири, премьера которой состоялась в октябре 2008 г., идет на сценах многих городов Швеции.
Герой пьесы — театральный педагог Рольф, который пытается привлечь старшеклассников к участию в репетициях и постановке классической драмы Августа Стриндберга «Игра снов». Учащимся же решительно наплевать на Стриндберга. Им больше нравится изображать господа бога и претворять на сцене свои собственные сны.
«Сочинение пьесы «Бог х 5» доставило мне настоящее удовольствие, — рассказывает Хемири. — Ее истинный герой — это язык».
И второй роман хвалят
Его второй роман, «Монтекор: Уникальный тигр» (Montecore: En unik tiger), повествует о том, до какой степени невозможна задача описания с какой-либо однозначностью жизни пропавшего отца. Эта книга, вышедшая в 2006 г., получила широкое признание критики.
«Могу сказать, что «Монтекор: Уникальный тигр» — это вещь, сочинением которой я особенно горжусь, — говорит Хемири. — Когда я ее закончил, то почувствовал, что мне и в самом деле удалось чего-то добиться. За пять лет, прошедших со времени выхода моей первой книги, в моей жизни произошло немало. Сегодня я ощущаю себя совсем другим писателем».

По словам Юнаса Хассена Хемири истинным героем его пьесы «Бог х 5» является язык. Его брат, Хамади Хемири — один из актеров, занятых в шведской постановке пьесы. Фото: Пауль Хансен / «Сканпикс».
«Монтекор: Уникальный тигр» получил множество призов, в том числе, Премию «Радио Швеция» за лучший роман 2007 г. (Sveriges Radios Romanpris). Это — премия симпатий радиослушателей. Мотивировка жюри радиослушателей: «”Монтекор” — это красивая, меланхолическая, но и замечательно смешная книга, изображающая Швецию в совершенно необычном свете …»
Прежние произведения Хемира переведены со шведского на множество языков, включая французский, английский, немецкий и голландский. Издательство Knopf готовит перевод на английский и его последнего романа, ”Монтекор: Уникальный тигр», который будет издан в 2009 г.
Мечта, а не работа
«В этом году мне исполняется 30, вот я и начал копаться в старых дневниках, которые вел еще тинейджером, — рассказывает Хемири. — Тогда передо мной открывались три пути. Во-первых, я мечтал стать знаменитым на весь мир ди-джеем. Во-вторых, мне хотелось стать адвокатом, борющимся за права ”народа”. Ну, а третьим выбором было — стать писателем. А потому обо мне можно, пожалуй, сказать, что мне удалось воплотить свою мечту».
А вы читали Юнаса Хассена Хемири? Каково ваше мнение? Прямо под этой статьей вы можете поделиться своим мнением.
Если вас привлекла эта статья, вас могут заинтересовать и …
Theater & dance — Статья.
Swedish children’s culture takes the stage in London (Шведская детская культура выходит на лондонскую сцену) — Статья.
Is it cool to speak Swedish? (Говорить по-шведски — это круто, а?) — Статья.
Ссылки по теме
www.khemiri.se — Официальный сайт Юнаса Хассена Хемири.
www.sohotheatre.com — Театр Сохо, Лондон.
www.runeberg.org — Проект «Рунеберг»: электронные издания скандинавской классики в свободном доступе.
Цемайе Опубор Хамбрэус
Цемайе Опубор Хамбрэус – независимая шведско-американская журналистка, живущая в Стокгольме. В свободное время она охотится на всевозможные интересные книги в антикварных и букинистических магазинах Швеции.
Ответственность pа мнения, выраженные в данной статье, несет только ее автор.
Перевод: Евгений Ривелис
Классификация: A275RU