В прошлом году издание детских книг в Швеции побило все рекорды – в особенности, благодаря детективному жанру, стимулирующему книготорговлю и помогающему привлечь детей к чтению.

Детективные истории о Лассе-Майя очень популярны у шведских мальчишек и девчонок. Фото: Кари Симмонс.
Кампании по пропаганде чтения, снижение НДС на книги, рост рождаемости и общий подъем благосостояния – все это факторы, способствующие оживлению читательского интереса, отмечающемуся с 2003 г. Немалую роль в этом сыграла новая шведская детективная серия, которая в детской читательской десятке лучших оставила позади даже книги о Гарри Поттере.
По словам Лиллемур Торстенссон, заведующей информационным отделом Шведского института детской литературы, серия Мартина Видмарка о детективном бюро Лассе-Майя пришлась по душе и мальчикам, и девочкам в возрасте семи-девяти лет. «Книжки Видмарка рассказывают увлекательные истории простым языком, а это привлекает юных читателей», — говорит Торстенссон.
Анника Лундеберг, редактор издательства «Бонниер Карлсен», издающего книги этой серии, считает, что эти качества необходимы, чтобы привлечь к чтению детей младшего возраста. «Конкурентная борьба сегодня стала жестче, — говорит она. — Книгам приходится соперничать с компьютерными играми и телевидением. К тому же, как мы замечаем, им нужен теперь более интенсивный темп».

Занимательные иллюстрации важны для привлечения юных читателей. Фото: Кари Симмонс.
Наличие иллюстраций и художественное оформление в целом становятся, по словам Лундеберг, все более важными для шведских ребят. Поэтому издаются иллюстрированные книги и для детей старшего возраста. Иллюстрации Хелены Уиллис к историям о Лассе-Майя подверглись резкой критике со стороны взрослых, но детям они полюбились сразу. «Взрослым эти иллюстрации поначалу казались непривлекательными, но они притягивают детей своей черно-белой графичностью и простотой», — говорит она.
По горячему следу
Темы, популярные у детей, обычно отражают тенденции в литературе для взрослых, а в ней детективный жанр пользуется огромным спросом. В 2006 году было издано не менее 75 книг для детей с детективным сюжетом. Для сравнения, в 2000 г. их было только 21.
Но оставим криминальный жанр. Старая добрая классика, такая как «Петер в черничной стране» Эльзы Бесков или книги «гранд-дамы» шведской детской литературы Астрид Линдгрен, не выходят из круга чтения шведской детворы – не в последнюю очередь и потому, что покупают-то им книжки в основном родители и бабушки с дедушками.

Многие и по сей день находят книги Астрид Линдгрен чересчур бунтарскими. Фото: Като Лейн.
Книги Астрид Линдгрен переведены по меньшей мере на 90 языков. Истории о Пеппи Длинныйчулок, Эмиле, Лотте и Карлсоне разошлись по всему миру тиражом более 145 миллионов экземпляров. В 2002 г. в Швеции была учреждена государственная премия имени Астрид Линдгрен – в память о ней и для поощрения развития литературы для детей и подростков в разных странах. В текущем году эта крупнейшая в мире премия такого рода была присуждена венесуэльской просветительской организации «Банко дель Либро».
Путь проложила Пеппи
«В книжках для детей о Пеппи Длинныйчулок все по-честному, а авторитет взрослых в них не является непреложным, — говорит Торстенссон. — Вот почему, как мне кажется, они и сейчас, по прошествии 60 лет, так популярны».
Говорит Лундеберг: «В шведских книжках дети обычно более независимы; кроме того, в них затрагиваются темы, которых не принято касаться во многих других странах, такие, как групповая травля, алкоголизм в семье, развод, смерть».
По словам Лундеберг, шведские книги особенно нравятся немцам. «Может быть, это связано с тем, что наши страны во многом сходны в том, что касается воспитания детей и школы».
В некоторых других странах шведские книги ценят за то, что в них изображается общество, такое отличное от их собственного. К их числу, как добавляет Лундберг, относятся азиатские страны, где шведская литература обладает экзотической привлекательностью.

Книги Пии Линденбаум затрагивают важные для ребенка темы.
Настройка на экспорт
Иногда шведские книги специально адаптируются к особенностям других культур. Так, в высшей степени оригинальные книги Пии Линденбаум, переведенные на английский, японский, французский, немецкий и ряд других языков, не чураются таких тем, как страх, зависть или одиночество. Но в американском издании ее повести о нетрадиционной семье, которая называется «Эльзе-Мари и ее семеро папаш», иллюстрацию, изображающую все семейство — семь папаш, мамашу и дочку — голыми в ванне, пришлось заменить.
«В некоторых странах шведские книги любят за то, что они осмеливаются быть немножко дерзкими и фарсовыми, но в других, с более строгими правилами воспитания, их могут счесть чересчур уж несдержанными», — рассказывает Торстенссон, ссылаясь на книжки Юйи Висландер и Свена Нурдквиста про корову, которой нравится кататься с горки, играть на качелях, строить деревянные избушки и вообще заниматься всяким некоровьим делом — все это с неудержимой энергией.
Все это увидено глазами ребенка и описано с детским задором, и вот почему такие характеры неотразимо привлекательны для детей, да и не для них одних.
Факты
- В 2006 г. в Швеции издано 1515 книг для детей и подростков.
- Из них 638 – это произведения шведских авторов (42%), и 877 – переводные книги (58%).
- В том же 2006 г. дебютировали 105 авторов, художников-иллюстраторов и фотографов детской книги.
Детские книги, недавно переведенные на русский язык:
- Свен Нурдквист. Переполох в огороде
- Ульф Старк. Чудаки и зануды
- Ульф Старк. Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?
- Пернилла Стальфельт. Книга о смерти
- Пернилла Стальфельт. Одного поля ягоды
Выскажите ваше мнение об этой статье!
Ссылки по теме
www.sbi.kb.se — Шведский институт детской книги
www.geckopress.co.nz — Издательство «Геко Пресс»
www.alma.se — Премия имени Астрид Линдгрен
www.daralmuna.com — Издательство «Дар Аль-муна»
Публикации по теме
New Swedish Titles 2008 — Новые шведские издания 2006. Публикация
Swedish children's culture takes the stage in London — Шведская детская культура выходит на лондонскую сцену. Статья
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Кари Симмонс познакомилась со шведской детской литературой девять лет назад, когда у нее родилась дочь. Теперь она с головой погружена в историю Лассе-Майя о газетной тайне.
Ответственность за мнения, выраженные в данной статье, несет только ее автор.
Перевод: Евгений Ривелис
Классификация: A196RU
© Фото 1 и 2: Кари Симмонс
© Фото 3: Като Лейн